Así se baila el Tango
Så dansar man tango
Av Marvil
Sångtexter
Inlagd torsdag 26 januari 2006 kl 20.41
[[TWOCOLUMN]]
¡Qué saben los pitucos, lamidos y shushetas! ¡Qué saben lo que es tango, qué saben de compás! Aquí está la elegancia. ¡Qué pinta! ¡Qué silueta! ¡Qué porte! ¡Qué arrogancia! ¡Qué clase pa'bailar! Así se corta el césped mientras dibujo el ocho, para estas filigranas yo soy como un pintor. Ahora una corrida, una vuelta, una sentada... ¡Así se baila el tango, un tango de mi flor!
Así se baila el tango, Sintiendo en la cara, la sangre que sube a cada compás, mientras el brazo, como una serpiente, se enrosca en el talle que se va a quebrar. Así se baila el tango, mezclando el aliento, cerrando los ojos pa' escuchar mejor, cómo los violines le cuentan al fueye por qué desde esa noche Malena no cantó.
¿Será mujer o junco, cuando hace una quebrada? ¿Tendrá resorte o cuerda para mover los pies? Lo cierto es que mi prenda, que mi “peor es nada”, bailando es una fiera que me hace enloquecer... A veces me pregunto si no será mi sombra que siempre me persigue, o un ser sin voluntad. ¡Pero es que ya ha nacido así, pa' la milonga y, como yo, se muere, se muere por bailar!
Así se baila el tango...
[[NEWCOLUMN]]
Eva-Lenas version . Vad vet snobbarna, de tunna sprättarna! Vad vet de om vad tango är, vad vet de om rytm (kadens)! I den finns elegansen. Vilken uppsyn! Vilken profil! Vilken hållning! Vilken arrogans! Vilken stil! “något klipper gräset humhumhum” som jag målar min ”ocho" Jag skapar mitt konstverk som en målare gör. Här är en corrida, en snurr, en sentada. Så här dansar jag tango, min allra bästa tango.
Så här dansar man tango, med kinderna heta av blodet som stiger med varje taktslag, medan armen, likt en orm slingrar sig om midjan, (varsamt håller om livet) så den inte går itu. (som böljar (kränger) i hans famn) Så här dansar man tango vi delar andedräkt vi sluter ögonen för att bättre höra hur violinerna berättar för bandoneonen varför den där natten gjorde att Malena slutade att sjunga.
Är hon kvinna eller smidig vidja, när hon dansar en quebrada? Är hon ett urverk med sin precision? (ett under av precision?)(ett underverk i sin perfektion?) Helt klart, min dyrgrip, som jag inte kan vara utan blir vild i dansen och gör mej tokig av lycka Ibland undrar jag om hon är min skugga som ständigt förföljer mig, en varelse utan egen vilja. För det är bara så, att hon är född till milonguera och precis som jag, är hon helt galen i att dansa.
Så här dansar man tango...
Ann-Charlottes version
Vad vet snobbarna, de veka sprättarna! vad vet de om vad tango är, vad vet de om rytm! I den finns elegansen. Vilken uppsyn! Vilken silhuett! Vilken hållning! Vilken arrogans! Vilken pondus! Härligt virvlar gräset medan jag målar min ”ocho" Jag skapar ett konstverk som en målare gör. Här är en corrida, en snurr, en sentada. Så här dansar jag tango, min allra bästa tango.
Så här dansar man tango, med rodnande kinder av blodet som sjuder i varje taktslag, medan armen, likt en orm slingrar sig om midjan, för att hålla den samman. Så här dansar man tango, vi dansar tätt intill vi blundar för att bättre höra hur violinerna berättar för bandoneonen att Malena inte sjunger längre efter den här natten.
Är hon kvinna eller vasstrå, när hon dansar en quebrada? Har hon fjädrar eller vingar som en fågel? Så klart är att min juvel, som är ”den jag förtjänar” skimrar i dansen och gör mej galen Ibland undrar jag om hon är min skugga som ständigt följer efter mig en varelse utan egen vilja. Utan tvekan är hon är född till milonguera Och som jag, ger hon allt för att få dansa.
Så här dansar man tango...
Andras version
Vad vet snobbarna, de veka sprättarna! vad vet de om vad tango är, vad vet de om rytm! I den finns elegansen. Vilken uppsyn! Vilken silhuett! Vilken hållning! Vilken arrogans! Vilken pondus! Härligt virvlar gräset medan jag målar min ”ocho" Jag skapar ett konstverk som en målare gör. Här är en corrida, en snurr, en sentada. Så här dansar jag tango, min allra bästa tango.
Så här dansar man tango, med rodnande kinder av blodet som sjuder i varje taktslag, medan armen, likt en orm slingrar sig om midjan, för att hålla den samman. Så här dansar man tango, vi dansar tätt intill vi blundar för att bättre höra hur violinerna berättar för bandoneonen att Malena inte sjunger längre efter den här natten.
Är hon kvinna eller vasstrå, när hon dansar en quebrada? Har hon fjädrar eller vingar som en fågel? Så klart är att min juvel, som är ”den jag förtjänar” skimrar i dansen och gör mej galen Ibland undrar jag om hon är min skugga som ständigt följer efter mig en varelse utan egen vilja. Utan tvekan är hon är född till milonguera Och som jag, ger hon allt för att få dansa.
Så här dansar man tango...
[[/TWOCOLUMN]]









fre 27 jan 2006
Vaddå armen om 'midjan' och bryta den mitt itu?! Va! Aj!Akta ryggen! Skulle stå för de arroganta istället! Dansar vi så? Fin text annars.. 'målare' -så upplever jag det oxå, jag blundar och ritar och njuter av den vackra musiken!
mån 30 jan 2006
Förutom det där med armen så tycker jag att det är toppen med dessa översättningar. Just nu är det precis så här jag vill lära mig spanska.Det enda som fattas är att jag samtidigt ska få höra låten så att jag kan lära mig den och sjunga med. Kan någon hjälpa mig?
tis 31 jan 2006
Jag kan Ann-Charlotte! Gå till http://www.todotango.com.ar/english/main.html Skriv Asi se baila el tango i sökrutan klicka på pilen till höger. På den sidan som öppnas ser du Titles → Asi se baila el tango. Klicka på länken och vips! Har du texten… ”hör” vad som händer när du klickar på grammofonen….
tis 31 jan 2006
Men gud, brudar, det handlar om att armen ser ut som en orm eftersom kramen är tät, nära, intensiv... Det är en bild, och knappast menad bokstavligt. Men visst, vi kan nog klämma in könsmaktsordningen här också... ;-)
tor 2 feb 2006
Jag tyckte 'bilden' verkade som en obekväm situation för följaren, när jag läste den först! Jag har erfarenheter av liknande situtioner -att det känns som ryggen ska gå av i vissa lägen! Därmed inte sagt att en skön omfamning med vänlig arm är något att avstå ifrån!! :) -Din förklaring verkade lugnande, Peter! Frågan är må hända också vilken placering på ryggen som passar sig för en arm...? Snälla kan du flytta handen lite högre, tack! Eller vad säger man till en alltför (whoops!)inspirerad milonguero som glömt sig själv och sin omgivning? ;) Skämmit/skamlöst eller mysigt kanske? Beror på situationen... Kanske hållningen har blivit bättre sen dess eller att rygg/armmusklerna har bättrat på sig, så man kan spjärna emot lite bättre nästa gång det känns obekvämt eller närgånget!! Grr! ..biter mig i läppen..Får man häva ur sig så här? /Tacksam läsare
tis 14 feb 2006
Så här i efterhand..- tänk vad en liten orm, nej arm!kan göra!! En text kan väcka mycket!
ons 15 feb 2006
Angående hela “armen-bryta-midjan-debatten” så är det såvitt jag kan se, ett syftningsfel eller åtminstone tillägg i översättningen. Quebrarse är ett reflexivt verb på spanska, dvs ryggen bryter sig själv (går av, helt enkelt...). Någon större expert får väl uttala sig, men jag får olika bilder framför mig när jag läser på spanska och svenska.
tor 16 feb 2006
Angående det Pelle säger... Jag är inte helt nöjd med ändringen - kunde inte hitta en bättre formulering men den är åtminstone mer sanningsenlig. ”som för att bryta den mitt itu” står definitivt inte på spanska. Mycket kan man säga om ”Latinos” men när de dansar är de snälla! ;)
tor 16 feb 2006
Christina, jag tolkar “que se va a quebrar” som en komplimang; att midjan är smal, vacker som Cecilia Linds…
fre 17 feb 2006
Så spännande att ni tar upp just den delen av texten för jag blev själv jätteinspirerad av den och började skriva ett dagbokinlägg som jag inte lyckades avsluta p g a att jag inte hittade, på svenska, mottsvarande ton som spanskan leker med just där. Jag såg det tydligaste på El viejo Correo i BS As. Flera av killarna där hade ett förtjusande sätt att ”slingra sig” tunt tjejens rygg som fick mig att tänka: det måste vara det här Castillo sjunger om när han säger: medan armen, likt en orm slingrar sig runt midjan, som ger sken att vara på väg att gå itu Det fina med mannens rörelse är att han släpper tjejen först, för det mesta vid sidosteget i och cortado, som om han ville kolla att hon var kvar intill honom, för att sedan, med glädje, öppna för henne framför sig igen och slingra sig med armen runt hennes rygg, kärleksfullt, in i en välkommande abrazo igen. Med armen, väldigt musikaliskt målar han en mycket elegant slingrande rörelse som avslutas med en fördjupning av abrazon när båda kropparna träffas framför varandra igen. Undrar om det är inte den intensivare abrazo i mötet igen som han kallar för ”quebrar”. Som på svenska skulle, kanske, beskrivas bättre av ”smälta in”? Eller menar han quebrar för quebradas? Hur som helst är det bara positivt både på spanska och i dansen. Att översätta den målande sättet att beskriva verkligheten som spanskan har är, många gånger, svårt på svenska. Ordet serpiente, (orm) är positivt laddat och betonar själva slingrande sättet att röra sig som ormarna har. Víbora, däremot, som också betyder orm är mycket negativt laddat och står mera för det giftiga, farliga i djuret. Att bli kallad för vibora där är ingen ”komplimang” över ett slingrande sätt att röra sig alltså ;-)
fre 17 feb 2006
för att lägga ytterligare en dimension till ordet quebrar så tolkar jag det mer som atthan beskriver laddningen strax innan en dissociation...un ocho till exempel. Då bryts linjen mellen över och underkropp för följaren. Det är den bild jag får när jag ser hör sången.
sön 19 feb 2006
Nu har jag lagt ut HELA texten på spanska... Så nu börjar vi om!
ons 22 feb 2006
Men det finns saker här som inte är svenska: “vilken klass att dansa”, t ex, vad betyder det? “för den här filigranen” – vad är en filigran? Inget barrträd i alla fall. Filigransarbete brukar betyda “fint utsirat, utsmyckat, sirligt” osv. Sen förstår jag inte “min bättre än inget”. Texten behöver putsas för att bli riktig svenska, utan att förlora i poetiska övertoner.
ons 22 feb 2006
Peter, jag har inte ändrat på den ursprungliga översättningen (ännu). Jag borde ha satt en asterisk vid ” min bättre än inget” eftersom jag misstänker att det kan finnas ett motsvarande uttryck på svenska som jag faktiskt hade tänkt fråga er svenskspråkiga putsare om.
lör 25 feb 2006
Tack Christina! Nu kan jag slappna av igen!
sön 26 feb 2006
Om bland alla dessa ”Illustra dynamiska poeter” – tangodansarna, finns det en lika illustre ordjonglör ber jag denne läsa ”Así se baila el tango” och... tycka till! Ändra, förbättra, gör nåt! Säg nåt! Tystnaden är långt värre än Peters o_känsliga kritik. ;)
sön 26 feb 2006
Min erfarenhet av översättningar är att det ofta krävs ett helhetsgrepp på texten, för att få fram den grundstämning som man uppfattar att den har i originalet. Ett helhetsgrepp som måste hålla en viss tråd, tror jag. Därför är det lite svårt att gå in i enstaka rader. Men det är ändå jättespännande att spekulera så här! Och mycket intressant med allas olika infallsvinklar. Jag blir stimulerad, för detta intresserar mej. Det borde ju gå att samarbeta sig fram med varianter och bakgrundsfakta och sedan tar någon sitt helhetsgrepp på det. Jag är helt inne på Marcos association - dvs ögonblicket före dissociationen i ochon, det är den bild jag fått när jag läst texten. En bild som jag tycker är så vacker och så mycket tango. Även om det också är en underbar beskrivning av danssättet på El viejo correo som C målar fram. Vad sägs om helt enkelt : “slingrar sej om midjan, så den inte går itu”? Det blir en bild av samarbete och inte kamp, i alla fall.
sön 26 feb 2006
Eva-Lena, jag har inte så mycket erfarenhet av översättningar men… skulle man kunna kalla texten som finns nu för ”underlag för helhetsgrepp”? De som vill få jobba med den… Jag gillar ditt förslag: “slingrar sej om midjan, så den inte går itu” så jag ska skriva in den nu. Så får man avvakta vad andra som är intresserade av tangotexterna säger. Helst ska den som anser sig ha en justare tolkning gå in och ändra det själv men jag tycker också att man ska kunna lämna sitt bidrag i kommentarform. Jag roas också av att läsa andras funderingar och tolkningar. Sånt är kul! :)
sön 26 feb 2006
Sen har vi “Mi peor es nada” “Min bättre än ingenting”. På spanska eller åtminstone i Argentina och i Chile också använder man “mi peor es nada” väldigt kärlrksfullt. Det “bästa” jag kunde hitta var “det jag förtjänar” memn är inte alls säker på att det tolkas så som det är tänkt... Nej, detta blirinte som det kan bli av riktiga poetiska översättare men som Peter sa det måste vara på riktig svenska i alla fall.
mån 27 feb 2006
Ja Maya nu har jag förändrat översättningen, försökt få den mera svensk. Ja hon fick vingar istället för uppdragbara fötter... Du eller någon annan måste naturligtvis ändra det som kanske blev fel i era ögon. Sen en mycket viktig sak: texten måste vara sångbar till melodin,och det blir nästa arbete. Alltså ytterligare förändringar kan bli nödvändiga i det skedet... Är det du som ska sjunga Maya? Lycka till i såfall!
mån 27 feb 2006
Ann-Charlotte, jag har inte alls tänk på att texten ska sjungas. Min tanke har hela tiden varit att göra en översättning för dem som inte kan spanska och vill veta vad sångerna handlar om. Att översätta till sångbara versioner är långt över min förmåga. Sjunga? Nej… inte det heller!
mån 27 feb 2006
Hej Maya o Ann-Charlotte. Eftersom det är “huggsexa” så har jag ändrat det till mindre romantiska, mindre tjusiga tolkningar. Nånting med marionett, speldosa, en leksak som går att dra upp tycker jag ligger i originalet. Eller ?Och absolut att hon i dansen blir ett vilddjur, inte en skimrande juvel. Egentligen vore det intressant att kunna se flera parallella provisoriska översätttningar samtidigt, eftersom det kan vara bra att hålla många möjligheter öppna så länge som möjligt. När vi raderar så här försvinner en del slumrande möjligheter, kanske? Svårt rent tekniskt att lösa här, förstås. Men roligt är det så här också. Ambitionen är väl egentligen en slags råöversättning, så trogen originalet som möjligt, eller? Allt det där med sångbarhet, rytm och assonanser och sånt det är en helt annan femma.
mån 27 feb 2006
Så trist E-L att du anser att det är huggsexa om denna text... Visserligen kan alla gå in och ändra i den, men jag hade uppskattat om du hade låtit min version ligga lite längre än nån timme innan du gick in och förråade den. Sen tycker jag att respekt är bättre...
mån 27 feb 2006
Snälla rara Ann-Charlotte, jag är mycket ledsen om du blev ledsen! (Detta förbaskade internetforum med sina brister (och fördelar!), säger jag bara.) Det är klart att jag blev för ivrig. Huggsexa stod inom citationstecken och var ett slags skämt över att Maya här ovan uppmuntrade mej till att gå in själv och ändra, eftersom jag förra gången var så försiktig. Och svårigheterna, riskerna om man så vill, med förfarandet här i denna översättningslek tar jag ju precis upp i mitt inlägg! Det är också det jag menade med “grepp” på texten, varje individ har sin läsart och kan ha sin (konsekventa)ingång till tolkningen. Just därför finns begreppet “råöversättning” - inte i meningen att förråa - utan att bara rakt av försöka översätta originalet så troget som möjligt. Inte försvenska, inte idealisera, inte tolka, utan bara lägga sig tätt intill författarens avsikt. Långt senare kan man ju absolut ta det där mer konstnärliga greppet där varje individ kan sätta sin personligt vinklade prägel på det hela. Olika tolkningar. Men Mayas, och uppläggets, avsikt är som jag uppfattat det nu mer att åstadkomma en förståelse av texterna. Och då blir respekten för orignalet mycket viktig, anser jag. Ändå är detta inte helt okomplicerat. Därför är det för mej ovärdeligt att få höra dem som har spanskan som modersmål berätta om associationer kring begreppen, beskriva olika laddningar och undertoner som orden kan ha. Det tycker jag är jättespännande. Även om jag kan lite spanska så är det just det jag inte behärskar. (Dessutom vimlar det av olika dialekter och lokala uttryck som är avgörande.) Precis som Cristina skriver är det öht svårt att hitta de direkta motsvarigheterna i svenskan för många spanska begrepp. Det är ju trots allt olika kulturer. Och spanskan som språk har en annan struktur än svenskan, byter tex ofta på subjekt och objekt jämfört med svenskan, många verb är reflexiva, långa meningar osv. Jag tycker det här är mycket intressant, därför blev jag lite väl ivrig. Och längtar efter “bollandet” mellan olika infallsvinklar. Självklart skall dina versioner ligga ett tag och verka. Förlåt. Jag föreslår att jag skriver här vad jag ändrat och att du lägger in dina rader igen. Så blir de exakt som du formulerade dem. Jag ändrade till: /är hon en docka som jag kan dansa med?/ och /Ett säkert är/ (att min juvel, som “den jag förtjänar”) /i dansen blir ett vilddjur, förvrider huvet mitt/ Dessutom till : /vi delar andetag/ (som rimmar på taktslag) Det där med dockan och fötterna och fjädrarna och trådarna och strängarna skulle jag vilja höra en hispanohablante utveckla. Jag kanske är på fel spår. Allt gott, Ann-Charlotte.
mån 27 feb 2006
Maya. Fler förslag till idébanken. “silueta” här= gestalt?, “clase pa´ bailar” =stil?, “se corta el césped”, jag associerar till liens rytmiska rörelse över gräset, (det kanske du också gjort?, den påminner mycket om ocho-rörelsen) kan bli 'likt lien smeker gräset, så målar jag min ocho?' fast det blir lite drastiskt, eller?
tis 28 feb 2006
En översättning för sång är något helt annat, liksom en alltför poetiserande översättning. Jag tycker personligen – men det är ju bara jag, det – att det är viktigast att få veta vad texten handlar om, hur associationerna går, vilka smaker som existerar i texten. Och så långt möjligt på idiomatisk svenska, där idiomen ligger så nära originalet som möjligt. Och det är huggsexa – vi gör det här arbetet tillsammans. Det är hur spännande som helst!
tis 28 feb 2006
Ja, Peter. Men svårigheten med att översätta just poetiska texter (som ju sångtexter är, mer eller mindre) är att det man får av originalet redan är poetiskt och rymmer övertoner... När man sen översätter det, till ytterligare en poetisk bild, kan det bli som viskleken - slutresultatet har ingen förbindelse med originalet alls. Nåja, det är det som är utmaningen. Och det är därför bakgrundsstämnningen/bakgrunden är så intressant att diskutera. “Peor es nada” kan det kanske vara ungefär 'det som står till buds', 'det som bjuds', Maya? Är hon (kommer hon att vara) en kvinna eller som ett “rö för vinden”, som ett vassstrå som böjs/bryts i vinden när hon gör sin quebrada?(det finns ju både lutande qebradas och “brutna”). Resorte -raden är ju verkligen märklig. “Är (blir hon) hon en docka som dansar som jag vill?” Måste jag dra upp spelverket för att hon skall fungera? Kommer hon bli tung att släpa runt? “Blir hon lätt att spela på?” “Ett säkert är, att den juvel som står mej till buds, i dansen blir ett vilddjur och får mej att bli galen.” ? Voj, voj
tis 28 feb 2006
Jag tror att även om det är huggsexa så kan det vara bra att se olika versioner av tolkningar i sin helhet och jämföra dem med varandra för att få en så bred bild som möjligt av olika alternativa tolkningar. Kanske går det att ordna här Peter? För att förstå textens innehåll räcker det ju med den första översättningen även om den inte är så svensk.
tis 28 feb 2006
Så roligt att vi är engagerade i detta! Ann-Charlotte, Eva-Lena, Peter och ni andra, ja och nej! ;) Min tolkning… Hela texten är en lovsång till den här fantastiska kvinnan, som han älskar högt, och som dessutom kan dansa, ge honom… hans allra bästa tango. (tango de mi flor) Han kallar henne för ”Mi prenda”. Prenda kan vara var som finns i ett hem: juveler, möbler, personliga ägodelar… Prenda betyder också: ”Den man/kvinna man älskar”. Hon är hans och han älskar henne. (ingen tvekan om det!) Och han berättar detta för oss genom att säga att hon är ”mi peor es nada”. Detta betyder dels att de är ett par till skillnad mot att älska henne på avstånd, dels att han är förtjust i henne. Så vitt jag vet använder man inte ”mi peor es nada” när man pratar om ”kärringen man inte vill ha längre”. Jag kan själv inte känna nån negativ laddning i detta att han ”skojar” när han säger ”mi peor es nada”, ”det som står till bjuds” (jätte bra Anna-Lena!) samtidigt som jag vet att andra kan tolka det på ett annat sätt eftersom man ”vet” att all skoj rymmer en måtta allvar… Han förstärker hennes redan höga position i hans liv genom att utmåla hennes verkningskraft (över honom) när han sjunger att hon gör honom galen… Att han frågar sig om hon är kvinna eller ”junco”… Min första tanke var just det vackra uttrycket ”rö för vind”, men det står för ostadighet, bräcklighet, inte veta vad man vill, väl? Därför valde jag vass, grässtrå för ”junco”, för den böjer sig utan att knäckas. Hon är smidig, böjlig, men inte bräcklig. Han frågar sig också om hon har eller är en fjäder (resorte) eller är uppdragsbar. (tendrá cuerda?)… Det tolkar jag som att han är så oerhört imponerad av hennes skicklighet och exaktlikhet att han jämför henne med ett urverk. Ungefär som att säga att visa blommor är så vackra att de ser ut att vara konstgjorda… man menar i alla fall väl. ;) Gestalt och stil… också bra förslag. På spanska säger man ”jag måste tänka på silhuetten” (tengo que pensar en la silueta) när man tackar nej till en extra kaka. Men menar då figuren. Jag tog inte den för att inte skulle förväxlas med tango-figuras. Vad säger ni… ska vi ha flera versioner av texten markerade med våra respektive namn så att var och en kan jobba med sin egen åtminstone under en tid?
tis 28 feb 2006
Så... nu har jag lagt flera versioner... (Hoppas att det är ok för Peter och alla andra...)
fre 3 mar 2006
Maya. Intressant med din fina “bakgrundsteckning”! Ah, naturligtvis är varenda rad en hyllning till den enda, den allra bästa! Undrade ett tag om han beskrev flera olika damers sätt att dansa... Pero Así, se baila..! (Då är hon ju inte ett rö för vinden, la Prenda, det är ingen bra tangodansare) Prenda verkar inte riktigt motsvara något av juvel, pärla, skatt, dyrgrip på svenska, eller? My “preciousssss”? Gräsklippningen- är det något uttryck i sig? Jag såg att just den raden ersätts ibland med Así se baila el tango, kanske för att den är lite egendomlig? Ser att du lagt ut flera versioner att leka i. Då tar jag och hoppar in i en.