El Milagro
Miraklet
Av Homero Expósito
Sångtexter
Inlagd torsdag 26 januari 2006 kl 09.54
(musik: Francini-Pontier)
[[TWOCOLUMN]]
Nos habían suicidado los errores del pasado, corazón... y latías – rama seca -- como late en la muñeca mi reloj. Y gritábamos unidos lo terrible del olvido sin razón, con la muda voz del yeso, sin la gracia de otro beso ni la suerte de otro error. Y anduvimos sin auroras suicidados... pero ahora, por milagro, regresó.
Y otra vez, corazón, te han herido... Pero amar es vivir otra vez. Y hoy he visto que en los árboles hay nidos y noté que en mi ventana hay un clavel. ¡Para qué recordar las tristezas! ¡Presentir y dudar, para qué! Si es amor, corazón, y regresa, hay que darse el amor como ayer.
Sabes bien que mi locura fue quererla sin mesura ni control. Y si al fin ella deseara que te mate, te matara, corazón. Para qué gritar ahora que la duda me devora. ¡Para qué, si la tengo aquí a mi lado y la quiero demasiado, demasiado más que ayer! Hoy nos ha resucitado porque Dios sabe el pasado y el milagro pudo ser.
[[NEWCOLUMN]]
Vi har drivits till självmord av det förgångnas felsteg mitt hjärta... Och du tickade – likt en torr gren -- såsom klockan tickar på min handled. Och tillsammans vrålade vi högt om det fruktansvärda i glömskan utan grund, med gipsets stumma röst, utan nåden av ännu en kyss eller turen av ännu ett misslyckande. Och då gick vi utan gryningar självmördade... men nu, som genom ett mirakel, återvänder jag.
Än en gång, mitt hjärta, har du blivit sårat... För att älska är att leva än en gång. Och idag har jag sett att i träden finns fågelbon och jag lade märke till att i mitt fönster finns en nejlika. Varför måste man minnas alla sorger! Att i förväg ana och tvivla, varför! Om det är kärlek, mitt hjärta, och den kommer igen, måste man ge sig hän åt den som i går.
Du vet mycket väl att mitt vansinne bestod i att åtrå kärleken omåttligt och utan behärskning. Och om till slut dess mål var att mörda dig, så mördade den dig, mitt hjärta. Vad tjänar det till att nu vråla om att tvivlet förtär mig. Vad tjänar det till, om jag nu har kärleken här invid min sida och jag åtrår den för mycket, långt mer än i går! I dag har den väckt oss till liv igen, ty Gud känner det förgångna och miraklet kunde ske.
[[/TWOCOLUMN]]









tor 26 jan 2006
“errores”- tror mer på “misstag” el “felsteg” i det här sammanhanget. Verkar som man misslyckats med/avstått att självmörda sig/utplåna sig, kanske bara bildligt.?? Och anspelningar på misslyckanden, misstag, felsteg i rela
tor 26 jan 2006
Jag håller med dig. Något annat som är värt att notera är “corazón”, som så klart ofta betyder “älskling/hjärtat mitt”, men som här bokstavligen handlar om personens eget hjärta. En nedbruten och förkrossad person som genom ett mirakel – kärlekens mirakel – återfår tilltron till livet. Typ.